POPULAIRE FEATURES

distribution menu

360˚ Campagne Distributie 
Verspreid je campagnes in en paar klikken over alle kanalen.
marketing calendar menu
Marketing Kalender
Plan eenvoudig je campagnes en houd iedereen up-to-date.
analytics menu
Analytics
Volg de prestaties van je merk met data.
Ontdek al onze features vandaag nog.  Plan een gratis demo
UITGELICHTE CONTENT
Voorbeelden
11 originele voorbeelden van lokale marketing campagnes.
ROI Branded Templates
Ontdek de voordelen van Templates.
Lokale Marketing Gids
Alles wat je moet weten over lokale marketing.
Adobe CC Integratie
Verbind je Marvia DAM met Adobe CC.
Belang Lokale Marketing
Waarom lokale marketing essentieel is.
Rebranding succesfactoren
5 essentiële stappen voor een succesvolle rebranding
Marvia 12.04.2022 9 min read

Wat is een contentlokalisatie strategie

Contentlokalisatie is het aanpassen van je merkcontent aan een specifieke doelgroep binnen een geografisch gebied. Het doel van contentlokalisatie is om te zorgen dat je content aansluit bij de taal, nuances en cultuur van de betreffende markt.

Een contentlokalisatie strategie bevat alle aspecten die je content relevant en begrijpelijk maken voor een specifieke markt. Deze aspecten kunnen bestaan uit het vertalen van de content, beeldmateriaal aanpassen aan de lokale cultuur en het juiste dialect gebruiken.

Als je van plan bent om naar andere regio's uit te breiden of internationaal te groeien, dan heb je een contentlokalisatie strategie nodig. Dit artikel vertelt je meer over contentlokalisatie en helpt je met het formuleren van een contentlokalisatie strategie. 

Elementen van contentlokalisatie 

Contentlokalisatie is meer dan alleen het vertalen van teksten. Je moet zeker zijn dat de context, betekenis, spelling en toon passen bij de doelgroep in de nieuwe markt. Hieronder staan vier belangrijke elementen om rekening mee te houden bij het creëren van je contentlokalisatie strategie.

Taal

Wanneer we praten over contentlokalisatie, dan is taal het eerste element om rekening mee te houden. Teksten moeten vertaald worden naar de meest gesproken taal binnen je doelgroep.

Daarbij moet je ook denken aan verschillende spellings- en woordvarianten, anekdotes en associaties die vertaald moeten worden.

Een voorbeeld: de meeste mensen die boven de rivieren in Nederland wonen zeggen 'patat', maar onder de rivieren en in België zegt de meerderheid 'friet(en)'.

Er kan dus een regionaal verschil ontstaan in taal, maar dat niet alleen. Als Nederlander begrijp je waarschijnlijk direct de zojuist gebruikte uitdrukking 'boven of onder de rivieren', terwijl er op meerdere plekken rivieren door Nederland lopen. Dit kan dus bij vertalingen leiden tot verwarring of misinterpretatie van de lezer.

Omgekeerd, lokalisatie van content is meer dan direct vertalen. Het blijkt dat bij directe vertalingen meestal ook de betekenis van de content veranderd in een andere taal. Als voorbeeld, toen KFC zijn deuren opende in China in de jaren '80, vertaalden ze de slogan te letterlijk waardoor deze zijn betekenis verloor.

'KFC had de slogan Finger-lickin' good' letterlijk vertaald, waardoor de slogan 'Biting your fingers off' luidde in China. Begrijpelijk dat de slogan daardoor niet het gewenste effect had. Gelukkig paste KFC de slogan snel aan en zijn ze ondertussen één van de grootste fastfoodketens aldaar.

De conclusie? Het vertalen van content is een zorgvuldig proces, waarbij ook rekening gehouden moet worden met dialect en de verschillende betekenissen tussen woorden in andere talen.

Cultuur

Een ander aspect om rekening mee te houden bij contentlokalisatie is cultuur. Kleuren, symbolen en taalgebruik hebben verschillende betekenissen in verschillende culturen. Als voorbeeld: rood in de westerse cultuur symboliseert liefde en positiviteit. In sommige culturen in het Midden-Oosten is rood verbonden aan voorzichtigheid en kwade bedoelingen.

Bij contentlokalisatie wil je er zeker van zijn dat je gelokaliseerde content niet verkeerd wordt opgevat door de lokale bevolking. Wanneer je content cultureel ongepast is, kun je het vertrouwen van je klanten verliezen.

Een voorbeeld hiervan is Coors, een grote Amerikaanse bierbrouwer, die in Spanje een vertaalde reclamecampagne voerde. De vertaling van hun Amerikaanse 'Turn it Loose'-campagne, leidde tot een Spaanse uitdrukking met de betekenis dat je 'last hebt van diarree'. Geen inspirerende aanprijzing van een Coors-biertje.

Het is essentieel om te onthouden dat cultuur niet alleen internationaal gerelateerd is. Een merkboodschap kan namelijk ook verschillen binnen landsgrenzen. In stedelijke gebieden zoals Amsterdam en Rotterdam zijn andere culturen en gebruiken normaal, dan in landelijke gebieden als Lutjegast en Sint Odiliënberg. Dus voordat je lokale content gaat maken is het van belang dat je eerst de culturele normen bestudeerd binnen de specifieke regio die je probeert te bereiken.

Overweeg om een lokale expert binnen te halen wanneer je gelokaliseerde content gaat creëren om zeker te zijn dat je merk altijd cultureel gepast is. Of het nu gaat om kleuren, uitdrukkingen of taalgebruik.

Ikea-Penang-Malaysia-Branding-in-Asia-1 (1)

Indeling en design

Naast culturele uitdrukkingen en taalgebruik, worden ook visuele uitingen verschillend geïnterpreteerd afhankelijk van het geografisch gebied. Daarom moet de lokalisatie van content ook visueel passen bij de cultuur van je doelgroep.

Denk daarbij aan de afbeeldingen die je gebruikt, maar ook aan de indeling en het design van de content. Zijn deze passend voor de doelgroep? Zo niet, dan kun je onbedoeld potentiële klanten afschrikken.

Ook moet je rekening houden dat de indeling van je content kan veranderen door de vertaling. Bijvoorbeeld: bij een vertaling van een Engelse naar Franse tekst ontstaan over het algemeen 15-20% meer tekens. Een dergelijk verschil gaat de visuele lay-out van je design aantasten. Daardoor kan het nodig zijn om aanpassingen te maken aan het design.

Wet- en regelgeving

Het laatste aspect om rekening mee te houden bij contentlokalisatie is wet- en regelgeving. De Europese markt is op bepaalde vlakken zeer verschillend ten opzichte van bijvoorbeeld de Zuid-Amerikaanse markten. Contentlokalisatie houdt hiermee rekening en zorgt dat de content juridisch passend is.

Waarom heb je een contentlokalisatie strategie nodig?

Gezien de voorgaande aspecten is contentlokalisatie een complex proces, waarvoor zorgvuldige planning en uitvoering nodig is. Een contentlokalisatiestrategie waarborgt dat je content accuraat, cultureel gepast en compliant is met de lokale regelgeving.

Niet alleen zal lokalisatie helpen om je boodschap goed te communiceren, maar het wekt ook vertrouwen bij je nieuwe publiek. Lokale content laat zien dat je de behoeftes en gedachtes van de doelgroep goed begrijpt.

75% van de consumenten geeft aan dat ze zullen blijven kopen van een merk dat ze vertrouwen, zelfs als er een nieuwer, trendy alternatief is. Vertrouwen in je merk is dus essentieel voor lange termijn succes.

Hogere klantbetrokkenheid

Wanneer de merkcommunicatie de lokale doelgroep aanspreekt en relevant is, dan is het waarschijnlijker dat klanten de content zullen lezen.

Relevantie kan zowel betrekking hebben op het gebied van cultuur, onderwerpen, trends of zelf afbeeldingen. Als de contentcreatie put uit de lokale gebeurtenissen en waardevolle inzichten oplevert, dan is het waarschijnlijker dat deze gelezen en zelfs gedeeld worden.

Aan de andere kant, je verliest de betrokkenheid als de content niet resoneert bij klanten.

Competitieve voorsprong

Contentlokalisatie zet je op voorsprong van de concurrentie. Als eerste levert lokale content een hogere klantbetrokkenheid op. En als tweede helpt het om vertrouwen op te wekken bij klanten. Met vertrouwen en betrokkenheid van klanten groeit ook hun loyaliteit en daarmee verkrijg je uiteindelijk ook een groter marktaandeel.

Verlaagd het risico op imagoschade

Zolang je een goed uitgedachte contentlokalisatie strategie hebt, is de kans op imagoschade door een verkeerde boodschap klein. Het helpt bij het contextueel vertalen van content met aandacht voor de cultuur van de doelgroep. Wanneer je lokale content maakt, voorkom je het risico op ongepaste uitdrukkingen of visuele elementen die boosheid bij of afkeer van je merk oproept.

Strategieën voor contentlokalisatie

Contentlokalisatie kan best overweldigend zijn, vooral als je veel content hebt. Maar een contentlokalisatie strategie kan helpen om de contentcreatie te versimpelen. Deze strategie fungeert als gids welke content lokaal gemaakt moet worden en hoe dat aangepakt kan worden.

Hieronder staan de belangrijkste stappen om te volgen bij het maken van een contentlokalisatiestrategie.

1. Bepaal je doelgebied

Begin met het begrijpen van de regio je de probeert te bereiken. 

  • Welke taal wordt door de meerderheid gesproken? 
  • Wat zijn grote culturele thema's binnen hun omgeving?
  • Zijn ze een individualistische of collectieve gemeenschap? (dit helpt bij het vinden van de juiste toon in de content)
  • Wat zijn de behoeftes, verwachten, verlangens en pijnpunten van de doelgroep in deze regio?

Het beantwoorden van deze vragen helpt bij het afstemmen van content die zowel lokaal als gepersonaliseerd is voor je publiek.

2. Creëer een overzicht van de belangrijkste content

Daarna heb je een geüpdatet lijst of informatie nodig over alle content die je wil lokaal wil maken. Er zijn 4 verschillende contenttypes die lokaal gemaakt moeten worden. Hieronder een uitsplitsing:

  • Marketing content

Deze content bevat alle teksten die gerelateerd zijn aan advertenties, promoties en marketing. Normaal gesproken vallen hier ook blogs, case studies, white papers, landingspagina's en advertentieteksten onder.

Je zou marketing content volledig lokaal moeten maken om te voldoen aan de verwachtingen van je doelgroep. Gebruik lokale referenties, anekdotes, foto's of cultureel gepaste afbeeldingen om de marketingcontent te personaliseren.

  • Merk content

Deze content gaat over je merk. Hierbij horen je homepagina, 'over ons' pagina, kernwaarden, geschiedenis, etc. Voor het grootste gedeelte moet deze content uniform zijn over de regio's om de merkconsistentie te behouden. Daardoor is er minder lokalisatie nodig, maar je moet wel de juiste vertaling gebruiken voor je nieuwe doelgroep.

Om er zeker van te zijn dat het uniform en relevant is voor alle markten, gebruik je neutrale afbeeldingen en hou je kernwaarden consistent. Vermijd het gebruik van regionale betekenissen of referenties bij het maken van merk content, zodat deze overal gebruikt kunnen worden.

  • Technische content

Technische content bestaat uit documentatie, zoals productspecificaties en gebruikershandleidingen. Deze content moet vertaald worden naar de taal van de doelmarkt om het gebruik van de producten te vergemakkelijken.

Je kunt ook kiezen voor wereldwijd herkenbare afbeeldingen (semiotiek) om stap-voor-stap processen uit te leggen. Als aanvulling kun je een meertalige woordenlijst voor je technische documentatie maken.

  • Juridische content

Juridische content bevat zaken als privacy beleid, disclaimers en gebruiksvoorwaarden. De lokalisatie hiervan zou rekening moeten houden met lokale wet- en regelgeving. De beste manier om ervoor te zorgen dat de content compliant is, is het raadplegen van een juridisch expert met kennis van de lokale markt.

  • Andere essentiële lokalisatie

Vergeet daarnaast niet de overige details, zoals datumnotaties, lokale telefoonnummers en de invulinstructies van formulieren. 

3. Maak gebruik van een lokale expert en start de contentlokalisatie

Maak gebruik van een lokale expert gedurende de periode dat je aan de slag gaat met contentlokalisatie. Bijvoorbeeld een redacteur die de marketingcontent vertaald met de juiste waarden. En een juridisch expert die inzicht biedt in de lokale wetten. Door een expert met de moedertaal van je doelgroep ben je ook zeker van de juiste uitdrukkingen en anekdotes voor de cultuur in de regio.

4. Optimaliseer voor SEO

local seo

Net als je oorspronkelijke marketing content moet gelokaliseerde content ook geoptimaliseerd worden. Zorg er voor dat je lokale trefwoorden gebruikt en probeer de  zoekopdrachten van je doelgroep te achterhalen.

Wanneer je lokale content gaat optimaliseren, stel dan eerst de meest populaire zoekmachine in de regio vast.  

In China is Baidu bijvoorbeeld de meest populaire zoekmachine, met een marktaandeel van 76%. Google heeft daar een marktaandeel van slechts 3%. Met dit inzicht kun je ervoor zorgen dat de SEO gericht is op de algoritmes van de belangrijkste zoekmachine(s).

5. Controle

Wanneer de contentlokalisatie klaar is, dan moet de content regelmatig gecontroleerd worden. Dit is cruciaal om ervoor te zorgen dat de content relevant en juist blijft. Deze check zorgt er ook voor dat alle belangrijke contenttypes in beeld zijn.

Volg daarnaast de SEO prestaties om ook daarmee verbetergebieden te vinden.

Hulp nodig bij contentlokalisatie?

De kracht van contentlokalisatie zit in de details. Gezien afbeeldingen, teksten en designs aangepast moeten worden tussen verschillende markten, kan het lastig zijn om je brand assets consistent te houden. Je kan echter alle verschillen op visueel en tekstueel vlak beteugelen.

Met Marvia's local marketing automation platform kan jouw organisatie merkconsistente én gelokaliseerde content creëren. Ons platform helpt belangrijke elementen zoals typografie, kleuren en persoonlijkheid consistent te houden, zelfs bij lokale marketing.

Door gebruik te maken van Branded Templates kunnen lokale partners en marketeers hun eigen lokale uitingen opmaken, die passen binnen de merkrichtlijnen.

Neem contact op voor een gratis demo waarin we laten zien hoe Marvia jullie kan helpen bij het op grote schaal creëeren van gelokaliseerde content.